Pengantar Bahasa Polandia Dalam 7 Idiom

Daftar Isi:

Pengantar Bahasa Polandia Dalam 7 Idiom
Pengantar Bahasa Polandia Dalam 7 Idiom

Video: Perbedaan British dan American Dalam Bahasa Inggris (Kampung Inggris WE) 2024, Juli

Video: Perbedaan British dan American Dalam Bahasa Inggris (Kampung Inggris WE) 2024, Juli
Anonim

Dengan kata-kata rumit tata bahasa dan lidahnya, bahasa Polandia dianggap sebagai salah satu bahasa yang paling sulit dipelajari di dunia. Mulailah dengan pilihan idiom kami, yang akan membantu Anda dalam perjalanan Anda untuk menjadi fasih berbahasa Polandia.

'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Artinya: Bukan sirkus saya, bukan monyet saya

Lain kali Anda tidak ingin terseret ke masalah orang lain, daripada mengatakan 'itu bukan masalah saya', hanya pergi untuk 'itu bukan sirkus saya, bukan monyet saya'.

Image

Waldemar Stepien / © Trip Budaya

Image

'Bułka z masłem' (boolka s maswem)

Artinya: Roti gulung dengan mentega

Setara dengan bahasa Inggris 'sepotong kue', Polandia menggunakan frasa 'bułka z masłem' (yang secara harfiah berarti roti gulung dengan mentega) untuk menggambarkan sesuatu yang sangat mudah dilakukan atau dicapai.

'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)

Artinya: Jelas seperti matahari.

Polandia mengatakan sesuatu yang jernih seperti matahari yang berarti mudah dilihat atau dipahami, mirip dengan ungkapan bahasa Inggris 'clear as day'.

Waldemar Stepien / © Trip Budaya

Image

'Nie ucz ojca dzieci robić' (nie utch oyca jeachi robitch)

Artinya: Jangan mengajari seorang ayah cara membuat anak

Memberi saran kepada seseorang, yang sudah ahli dalam bidangnya sama sekali tidak perlu. Setara dengan bahasa Inggris: Jangan mengajari nenek cara mengisap telur.

'Mie muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)

Artinya: Agar hidung terbang

Mengangkat hidung Anda terdengar agak tidak menyenangkan dan mengecewakan, bukan? Polandia menggunakan frasa ini untuk mengatakan seseorang kesal atau kesal. Setara dengan bahasa Inggris: 'memiliki celana dalam satu putaran'.

Waldemar Stepien / © Trip Budaya

Image

'Co ma piernik do wiatraka?' (co ma pearnick do viatracka)

Artinya: Apa hubungan roti jahe dengan kincir angin?

Ungkapan populer ini digunakan untuk menunjukkan bahwa komentar yang dibuat seseorang sama sekali tidak relevan dengan diskusi. Tidak ada hubungan antara kata 'piernik' (roti jahe) dan wiatrak (kincir angin), yang merupakan alasan mengapa mereka dipilih untuk frasa. Juga, kedua kata tersebut mengandung konsonan 'r', yang membuat frasa ini terdengar cukup jelas. Ungkapan bahasa Inggris yang serupa: apa hubungannya dengan harga teh di Cina?

'Wiercić komuś dziurę w brzuchu' (vercic comoosh joore v bjoohoo)