20 Penerjemah Di Bawah 40: Canaan Morse

20 Penerjemah Di Bawah 40: Canaan Morse
20 Penerjemah Di Bawah 40: Canaan Morse
Anonim

Sebagai bagian dari seri “20 Penerjemah Sastra Kami Di Bawah 40”, kami mewawancarai penerjemah sastra bahasa China, Canaan Morse.

Diterjemahkan: fiksi dan puisi Tiongkok kontemporer.

Image

Terjemahan Terbaru: Jubah Gaib oleh Gei Fe.

Kehormatan: Penghargaan Terjemahan Susan Sontag (untuk Jubah Gaib)

Ekstrakurikuler: anggota Paper Tiger, kumpulan penerjemah sastra Tiongkok; salah satu pendiri Pathlight: New Chinese Writing.

Baca: Bab Satu Jubah Gaib oleh Gei Fe

Apa yang sedang Anda terjemahkan?

Saat ini, saya menerjemahkan puisi oleh penyair Cina Yang Xiaobin. Meskipun sedikit dikenal di Barat, karya Yang Xiaobin memiliki efek signifikan pada perkembangan puisi Tiongkok kontemporer, khususnya di persimpangan penciptaan dan kritik. Salah satu dari sedikit penyair yang memahami dekonstruksionisme sebagai kekuatan kreatif, Yang Xiaobin memperkenalkan "permainan" - gaya menyindir, desentralisasi - ke dalam tradisi Tiongkok yang masih sangat terlibat dengan Realisme. Saya menemukan puisinya menjadi sulit, mengejutkan, dan beraroma tanpa akhir.

Pendekatan atau prosedur apa yang Anda ambil saat menerjemahkan?

Saya mengerjakan semua terjemahan penting secara langsung, menyusunnya setidaknya satu kali di atas kertas sebelum ditranskripsi ke dalam MS Word. Ini memberi saya kesempatan untuk bekerja secara lambat dan kontemplatif, serta kesempatan untuk memeriksanya saat saya mengetiknya. Ini berlaku untuk terjemahan prosa bentuk panjang (seperti novel dan novel) serta puisi.

Jenis pekerjaan atau wilayah apa yang Anda sukai?

Proyek fiksi terbaru saya, Ge Fei The Invisibility Cloak, adalah upaya multi-tahun yang baru saja terbayar dalam publikasi beberapa bulan yang lalu. Saya suka prosa yang jelas, diukir dengan baik, dan karya puisi berbayar yang saya pilih untuk terjemahan sering kali merupakan karya yang saya “lihat” terjemahan bahasa Inggrisnya muncul melalui bahasa Mandarin asli.

Apa saja perkembangan sastra yang lebih menarik yang terjadi dalam sastra Tiongkok kontemporer?

Sastra Cina - yang, jika kita melampaui daratan Cina, mungkin lebih baik dipahami sebagai sastra Sinophone - berubah secepat orang-orangnya. Jajaran penulis dan penyair terus tumbuh dengan kecepatan yang mengejutkan, dan internet telah menyediakan platform untuk ekspresi berbagai suara kreatif yang berbeda, bahkan ketika pemerintah RRC berusaha mempertahankan kontrol yang ketat.

Siapa atau apa beberapa penulis atau karya yang tidak diterjemahkan yang ingin Anda lihat dalam bahasa Inggris? Mengapa?

Penulis muda yang telah memutuskan untuk menghindari jalur karier tradisional keanggotaan di Asosiasi Penulis Cina paling membuat saya bersemangat; karya para penulis dan editor maverick seperti Chen Wei berjanji untuk menghasilkan ide-ide yang lebih baru dan lebih menarik daripada yang dapat ditemukan di majalah-majalah cetak arus utama.